Once I Fell in Love

In this hot desert heat,

you were a cool breeze

gone in a moment just as you came,

left me behind to wonder if you will ever return

to mess up my hair,

to touch my thirsty lips softly

you were a sweet dream,

vanished with the stars in the morning

leaving me to wake up in the blinding sunlight,

to look for a shade where there are no trees

you were a beautiful song,

which I cannot hear anymore in this noise

I tried dancing to you,

but there was no floor

a wish which cannot be fulfilled, a desire which will never die,

my hope was in vain but I held on to it.

you were a magic happened in a blink of an eye,

just as a shooting star disappears in the night sky

you were a poem written with an ink,

on paper left in the rain, washed away before I could read.


Stars and Moon

This poem was written by my favorite poet Allama Iqbal. I translated it for my English class during my freshman year.

“The view up here is the same as ever.

We are tired of shining and shining.

Our work is to walk, day and night.

Walk and walk and walk forever.

Everything in this universe is anxious.

Peace, whatever it is, does not exist.

Everything is being tortured by time.

Stars, man, trees, rocks, Everything.

Will this journey ever end?

Will we ever see our destination?”

“My friends,” replied the moon,

“O travelers in the field of the night.

Life happens because of the movement.

This is the old culture of this universe.

Time’s horse flies.

Because it is hit by the lash of desires.

On this path, it is not possible to stop.

Because death is hidden within rest.

Those who strove have left us behind.

And those who slept are crushed.

The end of this journey is true beauty.

It begins with true love and ends with true beauty.”


To Sufi by Allama Iqbal

I translated this poem in my freshman year for my English class.

This is a world of miracles for you.

But for me, this is the world of randomness.

The world of fantasies is poor,

But poorer is the world of births and deaths.

It is no wonder that your gaze will change it all,

The world of possibilities is calling you.


A Poem by Mir Taqi

A sad poem by Mir Taqi

Stop crying, this is just the beginning of love.

Hold on and see what will be next.

In the morning, there were voices in the caravan.

Let’s move on and let the sleeper sleep.

On this ground nothing can grow.

Please stop planting seeds of hopes in your heart.

These are marks of true love, they remain forever.

It is not possible to wash them away from your heart.

Time was more important than anything else in my life.

And Mir, I wasted my time foolishly.


Oneness of Humanity

This is one of my favorite poem. It was written in Urdu by Josh Malih Abadi. I translated it for my English class in college.

O my friend, a heart does not need hate.

All love good but do not even hate bad.

Who does not want the softness of flowers?

But do not be afraid of sharpness of thorns.

There is same blood in the veins of the thorn.

It is brought up by same evening breeze of the spring.

Do not throw away dying flowers.

Yesterday, they were the glamor of the garden.

Once they were also part of the world of perfumes.

O passerby! Do not kick dust on their leaves.

Though they are no longer in the feast.

They were raised in the laps of same morning breeze.

Living or not living, all are basically one.

Earth and heavens, both were made from one.

There are millions of idol, but God is one.

All hearts are different, but feeling is one.

Clothes are same, but shops are different.

Meanings are same, but languages are different.

The lightkeeper is also human.

And the one who is lost in the dark sea is also human.

The best friend is also human.

And the worst enemy is also human.

It doesn’t matter if you run away from death or life.

But, O Human! Never run away from humans.


Broken Dreams by Junoon

This is one of my favorite song by Junoon. I am not sure if I translated this or copied from somewhere. Google search shows only my site.

As I turn back, my eyes dampen

When I realized my incomplete life

My life became clear to me

Broken promises

Deserted dreams

Broken promises

Seek time’s tender shade

Yesterday too, was in ruins

Now is deserted as well

Life asks for a moment of support

Damp memories

Won’t let me sleep due to grief

Damp memories

Won’t let me live.


A Poem by Mirza Ghalib

Mirza Ghalib was the one of the greatest Urdu poet from 19th century. I translated this poem for a school project. This type of poetry is called Ghazal. In ghazal, each verse can be independent of previous verses.


I look at the joys of this world, as I look at the dust.

Crying used to give me pleasure but now my eyes have gone dry.

When I am dead, wind might take my dust to my destination.

Because now I have no more strength to continue.

For whom are these preparations of welcome, who is this lover from the heaven?

All I see is flowers, and nothing else.

My love has left me capable of nothing.

Now I just wish to live quietly somewhere.

Asad, my poetry is for times past.

It is useless to write, when no one understands.


A Poem by Mir Dard

This is an old school project. I translated one of my favorite Urdu poem.

Poem by Mir Dard

It was a school or temple, or was it Makkah or a church.

We were all guests, only you were the host.

Oh! How sad it is. I found just before death.

It was only a dream, what I saw. It was only a fairy tale, what I heard.

How sad it is that autumn is in the garden.

There was some grass, which was my friend.

This place is getting chaotic with all these people coming and going.

My heart used to be the place for your peace.

It is useless to remember them, try to be happy.

Dard, it is not important if they remember me or not.